The Invisible Way

大无外,小无内

 晓芳 Xiaofang 来芳讲道

 

 2025年05月22日 13:13
来芳讲道 · 第八讲

大无外,小无内

Laifang on the Way · Lecture 8
Vast Without Beyond, Subtle Without Within


天地之始,生于“无”。
“无”不是空无一物,
而是未被命名、未被限定的可能之源。
道,就诞生在这无形之中,
无声地运转,无痕地滋养。

The beginning of heaven and earth is born from “Wu”—emptiness.
But this emptiness is not nothingness;
it is the source of all potential, undefined and unbounded.
The Way arises from this formlessness,
moving in silence, nourishing without trace.

“大无外,小无内”,
正是对“无”的至高体悟——
大到无所不容,小到无所不入,
既是宇宙的极境,亦是心灵的深处。

“Vast Without Beyond, Subtle Without Within”
is the highest realization of Emptiness—
so vast that nothing lies outside it,
so subtle that nothing escapes it.
It is both the furthest reach of the cosmos,
and the innermost depth of the human heart.


“大无外,小无内”的智慧,
引导我们穿越对立,回归整体。

The wisdom of “Vast Without Beyond, Subtle Without Within”
guides us beyond duality, back into wholeness.

道,无所不在,却无形可见;
它不以形式现身,
却主导万象的节奏与归途。

The Way is everywhere, yet invisible;
it does not appear through form,
yet it governs the rhythm and return of all things.

执着于“有”,便看不到“无”;
被边界困住,便忘了整体。

When we cling to what is visible, we lose sight of the invisible.
When we are bound by boundaries, we forget the whole.


“大无外”,在周恩来总理身上,
表现为他容纳百川的胸怀:
他能在错综复杂的国际局势中化敌为友,
在党内党外之间守住原则与共识,
在亿万人心中,留下一个不属于自己、
却被无数人信任的空位。

“Vast Without Beyond” manifested in Zhou Enlai
as his ocean-like tolerance:
He could turn foes into friends in a tangled world,
hold firm principles while uniting differences,
and leave in the hearts of millions
a space not claimed for himself,
but filled with their trust.

“小无内”,在他身上,
表现为细致入微的体察与克己:
对同事,他常常悄悄关照;
对人民,他事无巨细,必亲自过目;
他一生谨慎至极,却从未因谨慎而停步。

“Subtle Without Within” revealed itself
in his fine sensitivity and self-discipline:
He cared quietly for his colleagues,
read even the smallest reports from the people,
and though cautious all his life,
his caution never became hesitation.

他的一生,就是“道在人中”的明证。
His life was living proof that the Way dwells among us.


来芳曰|Laifang’s Note

“无”不是空无,
而是一种不设限、不执着的智慧。
“大无外”的心,能容众生;
“小无内”的觉,能照一念。

“Wu” is not void,
but a wisdom without attachment or limitation.
A heart that is vast holds all beings;
an awareness that is subtle sees the seed of thought.

周恩来总理的大无外,是和平的智慧;
他的小无内,是慈悲的细微。
他用沉默的力量,开启了对抗与误解之间的桥梁,
让和平成为人间真正可行的道路。

Premier Zhou’s vastness was the wisdom of peace;
his subtlety, the quiet care of compassion.
With the power of silence,
he opened bridges across confrontation and misunderstanding,
making peace not an ideal, but a real path.

我们今天讲“道”,
不仅是为了内在的觉醒,
更是为了延续他未尽的愿——
在和平的年代,探索长生之道;
在人类的明天,承担延续和平的责任。

Today, when we speak of the Way,
it is not only for inner awakening,
but to carry forth the vow he once bore—
to seek the Way of longevity in times of peace,
and to protect peace as our generational responsibility.

讲道,是为了走向
长久而自然和谐的生。
当你不被外界扰乱,
也不被内心困住,
你已走在“道”中,
走向一个天人合一的世界。

To speak of the Way
is to walk toward
a life that is lasting, natural, and harmonious.
When you are no longer shaken by the outside,
nor bound by the inside,
you are already on the Way—
toward a world where heaven and humanity are truly one.


 

Comments are closed.