Tao is in the People

道在人中,总理是证

 晓芳 Xiaofang 来芳讲道

2025年05月23日 12:55

来芳讲道 · 第九讲
道在人中,总理是证


Laifang on the Way · Lecture 9
The Way Within Humanity — Zhou Enlai as Living Proof

我第一次意识到——
总理就是“道”本身,
不是在书中、也不是在电视上,
而是在人民的心里。

I remember the first time I truly realized
that Premier Zhou was the living Way itself:
not through books or newsreels—
but in the hearts of the people.

多年来,我走过许多地方。
每到一处,总有人低声提起他,眼中含光;
每一次,我都感受到一种无言的敬重,
不是来自权威,而是出自深处的信任与怀念。
这种力量,无形,却真实。

Over the years, I’ve visited many places.
In each one, someone would speak his name—softly, with shining eyes.
Again and again, I felt the same silent reverence.
Not from fear of authority, but from trust and memory.
This power—unseen, yet undeniable.

他不在场,但却始终在场。
他不是教主,却留下了信仰。
他不言“道”,却以一生为“道”作证。

He was not present—yet always there.
He was not a prophet—yet he left a legacy of faith.
He never preached the Way—yet his life bore witness to it.


一生无声,却是他最有力的讲道

A Silent Life Was His Most Powerful Teaching

他离开的时候,没有留下豪言壮语,
没有为自己留下任何安排,
没有碑文,也没有陵墓的高墙。
但他留在人民心中的那个位置,
至今没有任何人可以取代。

When he departed, he left no grand last words,
no arrangements for himself,
no epitaph, no towering mausoleum.
Yet the space he left in the people’s hearts—
to this day, no one else has ever filled it.

他一生不言“道”,
却在每一个关键时刻,做了最像“道”的选择。
他以克己为修身,以人民为归宿,
以沉默为言语,以无私为证明。

He never spoke of the Way,
but at every critical moment,
he chose the path most aligned with it.

He cultivated himself through restraint,
found his home in the people,
spoke through silence,
and proved the Way through selflessness.

他的一生,不是为了“留名”,
而是为了让后来的人有路可走。
这,就是“行道”的意义。

His life was not lived to be remembered—
but so that others might find a path.
This is what it means to walk the Way.


纪念,不是模仿,而是继续

To Remember Is Not Imitation, but Continuation

在今天的世界里,和平不是一个抽象的词,
它可能在一顿饭的分享中,
在一句话的节制中,
在一次对立中不争、一次误解中不怒的选择里。

In today’s world, peace is not an abstraction.
It might appear in a shared meal,
in a sentence held back,
in the choice not to fight during conflict,
and not to flare up in misunderstanding.

我们纪念总理,
不是要成为另一个他,
而是让他的“道”成为我们生命的一部分。

To remember Premier Zhou
is not to become another version of him,
but to allow his Way to become part of our own lives.

他那份不争、不言、不求回报的精神,
是一种深深扎根于“无”的力量。
而这种力量,我们可以在日常中修炼、传承。

His spirit of non-contention, quiet service, and asking nothing in return
was a strength rooted in emptiness.
This strength, too, is something we can practice and pass on—daily.

现代人行道,不在于形式,
而在于方向。
你所行是否利他?你所思是否清明?
你是否在喧嚣中还能听见内心?
你是否愿意在凡俗里,活出道?

To walk the Way today is orientation more than form.

Do your actions benefit to others? Are your thoughts clear?
Can you still hear your inner voice in the noise of the world?
Are you willing to live the Way—even among the ordinary?


来芳曰|Laifang’s Note

他不言“道”,却在每一个时代的转弯处,成为人间的坐标。
他不追“名”,却让自己的名字,成为信任的代名词。
他不求“生”,却用一种穿越生死的方式,教我们如何活。

He never spoke of the Way, yet became the compass in times of change.
He never chased fame, yet his name came to mean trust.
He did not seek life eternal, yet he showed us how to live beyond death.

道在人中,并不抽象。
它可以是沉默的陪伴,
可以是体贴的行动,
也可以是你愿意少说一句、退后一步、看清一点的时刻。
这就是我们这一代人的“行道之路”。

The Way among people is not abstract.
It can be a silent presence, a thoughtful act,
or simply that moment when you speak one word less, 
step back once, and see a bit clearer.
This is the path of the Way for our generation.

纪念他的最好方式,
不是讲他有多伟大,
而是继续他未竟的事,活出他心中的和平之道。

The best way to honor him
is not to speak of his greatness,
but to continue what he left undone—
to live out the Way of peace he carried in his heart.


 

Comments are closed.